
经炀帝行宫古诗原文翻译赏析(三篇不同文章)
行宫曾翠辇过,流水几多?
美人香销玉殒,怨入东风芳草。
宫前残柳空露叶,川上夕阳浩烟波.
广陵闲起思,渡月明闻棹歌.
译文翻译:
此地曾是御驾亲临之行,今一片萧然。浮云流水之间,一代王朝销声匿迹了。
美人们香消玉殒,它们的满腹怨恨化为芳草,随东风生长蔓延。
今行宫已成断垣残壁,一脉歪歪,凄凄芳草在无言地诉说着炀帝当年的荒淫残忍。晚风拂面,水波荡漾,一树枯枝败叶萧然起舞。
我沉思于行宫兴废之际,微风吹动,月光如夜空。
注释解释:
炀帝:隋炀帝,杨广(约725-768年)。
翠辇:皇帝的车驾,原指皇位,秦汉时期特指皇帝坐的车。
香销:美人的死亡。
空:无人欣赏。
露叶:露珠泛光之叶。
浩:广阔,宏大。
行宫外大堤种杨柳,春风吹拂,杨柳婀娜多姿,成了一道美丽的景观。
广陵今扬州,炀帝曾三来此地游玩,此处代指行宫。
诗文赏析:
诗借咏炀帝行宫,讽谕时政。首联“此地”指炀帝行宫,其行为有身败体伤之目的。后两句以景引情,把兴废的沉思融入了写照。
(1) 末行句,反问句,“此地曾翠辇过,流水几多?”人言“流水几多”,然无赶上炀帝败亡的速度。这“几多”三字,却成了嘲弄,寓严肃于调侃.
(2) 题联转入控诉:香销南国美人尽,怨入东风芳草多。此句以实景为写照,写行宫的衰落、荒暴,又写炀帝的罪行。
(3) 剾联写出宫所见:炀帝喜柳,行宫前残柳点缀,自是大堤上垂柳掩映。残柳虽尽,却令今市旁芳草萋萋,含情而作,令人毛骨悚然.
(4) 尾联对景结情:行人遥起广陵思,古渡月明闻棹歌,诗人沉思之际,在古渡中传来了琅琅渔歌。诗中未明“言”,却将吟志与景相融合,一写即成。