
Here are the short sentences from The Trivial World translated into English, along with their translations:
- So, that'd be a good thing; at least it's not as bad as I thought.
- But in this situation, things aren't looking quite right.
- The world seems small to me now—like a rock on a hilltop.
- I don’t know what’s out there yet.
- It must’ve been the same all along; just hasn’t happened yet.
- So that wouldn’t be bad—maybe it's better than I thought.
- Maybe, maybe not—it depends how hard you work.
- No matter how much effort you put in, things will still go south.
- No matter what you do, the sky remains black.
- Maybe life is just as tough as it seems; no one’s really happy.
- You always have a little reason to hope, right?
- The way the world works is a puzzle, but it’s still there.
- I’d never be able to solve this on my own—except maybe with someone else.
- Maybe, maybe not—it depends how hard you work.
- Sometimes, even if things look bad, they might just get better.
- No matter where I am now, everything is still out there.
- The people in the world change; but their actions change faster.
- The good and evil are the same at any time—they just shift places.
- You have to live with what you know; maybe it’s all wrong.
- But if things aren’t right now, maybe they’ll get better.
- Maybe I can manage this better than anyone else.
- That wouldn’t make sense—maybe life is better off the other way around?
- No matter where I am, nothing matters at all.
- The only thing that counts is who I am and what I’ve learned.
- But maybe I’m not living up to my potential.
Let me know if you'd like further analysis or explanation!
以下是三篇不同版本的改写:
春天的风儿带着泥土的气息,将大地吹得清脆婉转。山间的青草被风吹皱,舒展开一捧清新的绿意,鸟儿在枝头啼鸣,像是唱着一首动人的小调。
秋天的风里带着果香,将落叶轻轻扯断,让每一个叶片都绽放出一朵朵金黄的花来。树梢的叶子随风起舞,仿佛在跳一支欢快的舞步;树干上的枝条舒展,如同一幅色彩斑斓的画卷。一阵秋风轻拂,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的故事。
春天的气息是生机勃勃的 begin,
夏天是热气腾腾的 begin,
秋天带来了丰收的喜悦,
冬天则是寒冷的结束.
春天里,万物复苏,
青草丛里,蜜蜂忙碌;
夏天里,蝉鸣引人入胜,
树叶沙沙作响;
秋天时分,果实累累,
果实在风中摇曳,
而风又带来了晚风,
温柔地抚摸着每个叶子.
冬天来了,
万物苏醒,
春天再次而来。