
《溱洧》原文、翻译及赏析
在现实生活或工作学习中,许多人对一些广为流传的诗歌都不陌生吧,诗歌饱含丰富的感情和想象。那么什么样的诗歌才是好的诗歌呢?以下是小编为大家整理的《溱洧》原文、翻译及赏析。
原文
溱洧
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
溱与洧,方涣涣兮。
士与女,方秉蕑兮。
女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。
士与女,殷其盈矣。
女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。
维士与女,伊其将shop topic will be written in html format and follow the user instructions.
译文
溱河,洧河,春来荡漾绿波。男男,女女,手拿兰草游乐。姑娘说:"去看看?"小伙说:"已去过。""你再去陪陪我!"洧河水那边,真宽敞,真快活。少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。
溱河,洧河,春来绿波清澈。男男,女女,游人越来越多。姑娘说:"去看看?"小伙说:"已去过。""你再去陪陪我!"洧河水那边,真宽敞,真快活。少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。
注释
⑴溱(zhēn针)、洧(wěi伟):郑国二水名。
⑵方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
⑶士与女:此处泛指男男女女。后文"士"、"女"则特指其中某青年男女。
⑷秉:执。蕑(jiān坚):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
⑸既:已经。且(cú徂):同"徂",去,往。
⑹且:再。
⑺洵:诚然,确实。訏(xū虚):广阔。
⑻维:发语词。
⑼伊:发语词。相谑:互相调笑。
⑽勺药:即"芍药"一种香草,与今之木芍药不同。郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"又云'结恩情'者,以勺与约同声,故假借为结约也。。
⑾浏:水深而清之状。
⑿殷:众多。盈:满。
⒀将:即"相"。
⑧鉴赏
读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:"蕑(兰)"与"勺药"。凭借这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从"全镜头"到"特写镜头"的转换。要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。
诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是"诗三百"这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。各章可分为两层,前四句是一层,落脚在"蕑";后八句为一层,落脚在"勺药"。前一层内部还包含一个小转换,即自然向人的转换,风景向风俗的转换。诗人以寥寥四句描绘了一幅风景画,也描绘了一幅风俗画,二者息息相关,因为古代社会风俗的形成大多与自然节气有关。原来当时"郑国之俗,三月上巳之日,此两水(溱水、洧水)之上,招魂续魄,拂除不祥"(薛汉《韩诗薛君章句》)。于是诗人唱道:"溱与洧,方涣涣兮。"“涣涣”二字十分传神,令人想起冰化雪消,想起桃花春汛,想起春风骀荡。
春天,真的已经降临到郑国大地。在这幅春意盎然的风景画中,人出现了:"士与女,方秉蕑兮。"人们经过一个冬天严寒的困扰,冰雪的封锁,从蛰伏般的生活状态中苏醒过来,到野外,到水滨,去欢迎春天的光临。而人手一束的嫩绿兰草,便是这次春游的收获,是春的象征。
招魂续魄,拂除不祥,似乎有点神秘,其实其精神内核应是对肃杀的冬气的告别,对新春万事吉祥如意的祈盼。任何虚幻的宗教意识,都生自现实生活的真切愿望。在这里,从自然到人、风景到风俗的转换,是通过两极相接的方式实现的:" Xinjiang "和" China "之间如此。这种形式在民歌中很常见。